1. दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है (with explanation)
दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है
O innocent heart, what has happened to you
What is the medicine for this pain
हम हैं मुश्ताक़ और वो बे-ज़ार
या इलाही ये माजरा क्या है
I am anxious and eager, she is cold and aloof
Oh God, what is this state
मैं भी मुँह में ज़बान रखता हूँ
काश पूछो कि मुद्दआ' क्या है
I too have a tongue in my mouth (I too have an opinion)
If only someone asks what's the matter/ issue
जब कि तुझ बिन नहीं कोई मौजूद
फिर ये हंगामा ऐ ख़ुदा क्या है
When no one exists without you
Then what is this commotion, Oh God
ये परी-चेहरा लोग कैसे हैं
ग़म्ज़ा ओ इश्वा ओ अदा क्या है
What are these beautiful angelic-faced women like?
What are all the airs and graces about? (their amorous glances, their coquettishness and their enticing style)
शिकन-ए-ज़ुल्फ़-ए-अंबरीं क्यूँ है
निगह-ए-चश्म-ए-सुरमा सा क्या है
Why do these fragrant curls exist? (referring to a woman’s tresses)
What is the meaning of the glance of your eyes lined with kohl?
सब्ज़ा ओ गुल कहाँ से आए हैं
अब्र क्या चीज़ है हवा क्या है
Where has this beautiful greenery and nature come from?
What is this cloud and the wind?
हम को उन से वफ़ा की है उम्मीद
जो नहीं जानते वफ़ा क्या है
I hope for faith from one
Who doesn’t know what it means to be faithful
हाँ भला कर तिरा भला होगा
और दरवेश की सदा क्या है
Yes, do good, and good will come to you
What, but this does the beggar/ saint say?
जान तुम पर निसार करता हूँ
मैं नहीं जानता दुआ क्या है
I am willing to sacrifice my life for you
I do not know what else is prayer
मैं ने माना कि कुछ नहीं 'ग़ालिब'
मुफ़्त हाथ आए तो बुरा क्या है
I agree that ‘Ghalib’ is ‘nothing’,
But what harm does it do, if you get him for ‘nothing’
मुश्ताक़ - eager/ desirous
बे-ज़ार - weary/ tired of
परी-चेहरा - beautiful/ angelic-faced
ग़म्ज़ा - an amorous glance or wink
इश्वा - coquetry/ ogling
अदा - an enticing style or a tempting gesture (generally by women)
शिकन-ए-ज़ुल्फ़-ए-अंबरीं - curls in musky tresses
निगह-ए-चश्म-ए-सुरमा - glance of kohl rimmed eyes
सब्ज़ा ओ गुल - plants and flowers
अब्र - cloud
दरवेश - beggar/ saint
सदा - shout/ sound of a beggar
निसार - sacrifice/ offering
Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
Aakhir is dard ki dawa kya hai
Ham hain mushtaaq aur woh bezaar
Ya ilaahee ! Yeh maajra kya hai ?
Main bhi muh me zabaan rakhata hun
Kaash puchho ki mudda kyaa hai
Jab ki tujh bin nahi koyi maujood
Fir ye hangaama, ‘ei khuda ! Kya hai
Ye pari chehra log kaise hain
Gamaza-o-ishwa-o-ada kya hai
Shikan-e-zulf-e-ambari kyon hai
Nigah-e-chashm-e-surma sa kya hai
Sabz-o-gul kahaan se aaye hai
Abr kyaa chiz hai, hava kyaa hai
Hum ko un se wafa ki hai ummeed
Jo nahin jante wafa kya hai
Haan bhala kar, tera bhala hoga
Aur daravesh ki sadaa kyaa hai
Jaan tum par nisaar karta hoon
Main naheen janta dua kya hai
Maine maana ki kuchh nahi “Ghalib”
Muft haath aaye, to bura kyaa hai
Comments
Post a Comment